What makes translation a tough job?

Translation requires close attention to every detail and aspect of the text, images, codes and both source and target cultures. A translator needs to convey the text, its context and tone to the target language and accommodate that local culture of the destination. Take an example when you select between 'blank' and 'empty', 'big' and 'large', and 'intelligent' and 'clever'.

These synonymous words have close meanings, but each one has its own uses in different contexts. Their meanings can vary greatly depending on it. Translation software or mediocre translators usually misses such subtle, but essential, differences and reflect a bad image on you or your organization. Our translators have the experiences and skills neccessary for such choice distinction.

Let's take a simple example. Two French people meet and they say:

1. Ça va?
2. Ça va.

If we would translate this common French expression literally it would be:

1. It goes?
2. It goes.

There's nothing wrong with the English grammar and the phrase makes sense. But, would you understand that conversation? This is a simple greeting expression. Imagine what translating a technical document would be like?